Hausa

My mother spoke Hausa
To me
It sounded
Beautiful, I said,
Please teach me
Your languages
Will make it possible for me to speak
The proper words
At the right moment
When something wrong takes place,
I could say, my sincere sympathy,
Mi más sentido pésame, je suis désolé.
¡Basta! me dijo, that’s enough.
You will not need Hausa.

And I did not
Because
When she went to her birthplace
She did not take me, a shame
Because
I did not get to see
How they treated her.
I did not get to fly
In that presidential plane
Piloted by her childhood friend.
They loved her, and even though
They never knew me, I loved them
For remembering to remember.

After my mother left her body,
I needed her tongue after all,
Not to speak of the horror
Committed by Boko Haram. That
I could do all too well
In English, en español ou français,
But only in Hausa could I speak
Words of comfort
To the people of my mother’s past,
Tense now with a future imperfect.

You see, Nigeria has always been
A place of particular concern to me,
Not just now.

Marco Katz Montiel composes poetry and prose in Spanish, English, and musical notes. He went to college late, and then alienated one university by publishing about bigotry on campus and got kicked to the curb by two others for his union activities. Still, Marco managed to graduate and even publish a book on music and literature with Palgrave. His essays, poems, and stories appear in Ploughshares, Jerry Jazz Music, English Studies in Latin America, Copihue Poetry, Camino Real, WestWard Quarterly, Lowestoft Chronicle, Dissident Voice, and in the anthologies Cartas de desamor y otras adicciones, There’s No Place, and the Capital City Press Anthology. Read other articles by Marco Katz, or visit Marco Katz's website.