Bridges and Boats (as pontes e os barcos)

(PRM)

Between the limbs
straddling
there floats
a boat
with no one
paddling
uncertain
from a distant view
is the boat old
is the bridge new

No Hercules
windward or leeward
stands
the limbs for a bridge
from sand to sand.

Does the boat ply
along to either shore?
Does it wait for the tide
or the waves wait to ride?

Earth is a basin
A cup that all holds
Three fourths water
Boiling hot and ice cold.

between the shores
of distant lands
into that cup
sift softly
life’s minutes
through tender hands
the old from the new
from the far too many
to the precious few.

Por entre os membros
espreguiçando
aí flutua
um barco
sem ninguém
a remar
incerto
visto de longe
é o velho barco
é a nova ponte

Nem Hércules
barlavento ou sotavento
se mantém de pé
os membros formando a ponte
de uma a outra areia.

Dobra o barco
em direção a uma costa?
Espera pela maré
ou esperam as ondas para cavalgar?

A terra é uma bacia
uma taça copo que tudo segura
três quartos de água
fervendo quente e gelado.

Entre as margens
de terras distantes
para aquela taça
peneirar suavemente
os minutos da vida
através de mãos macias
o velho do novo
do longe demais
para os raros apenas.

• Translation by F. J. Topa

T.P. Wilkinson, Dr. rer. pol. writes, teaches History and English, directs theatre and coaches cricket between the cradles of Heine and Saramago. He is author of Unbecoming American: A War Memoir and also Church Clothes, Land, Mission and the End of Apartheid in South Africa. Read other articles by T.P..